Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

просьба в письменной форме

  • 1 written request

    English-russian dctionary of contemporary Economics > written request

  • 2 written request

    Универсальный англо-русский словарь > written request

  • 3 Einleitende Bemerkungen / Вводные реплики

    Вводные реплики имеют целью привлечь внимание слушающего к тому, что будет сообщено далее: это может осуществляться указаниями на важность или неотложность предмета разговора; введением характеристик или примеров, способствующих лучшему пониманию предмета разговора.
    Вводные реплики как ответ на просьбу/предложение высказаться, указывающие на то, что говорящий не намеревается долго говорить (что может не всегда соответствовать истине). Употребляются без ограничений; наиболее характерная область применения — публичные выступления и дискуссии.

    Ich habe eigentlich (relativ) wenig zu sagen. — У меня, собственно, совсем немного. / У меня всего несколько слов.

    Ich kann/werde mich kurz fassen. — (Я) буду краток.

    Реплика, служащая для вовлечения в разговор собеседника путём указания на неотложность/важность предмета разговора. Употребляется в неофициальном общении.

    Ich muss dir unbedingt etwaserzählen. — Мне обязательно нужно рассказать тебе кое-что.

    Говорящий не совсем уверен в информированности слушающего, хочет уточнить её степень или просто поговорить на интересующую его тему. Употребляется без ограничений.

    Sie haben sicher schon erfahren/gehört, dass... — Вы, конечно, уже слышали/в курсе, что...?

    Эта реплика отличается от предыдущей только порядком слов, который выражает в данном случае бо/льшую степень неосведомлённости говорящего об информированности слушающего. Употребляется без ограничений.

    Haben Sie schon erfahren/gehört, dass...? — Вы уже знаете/слышали, что...?

    Говорящий хочет уточнить степень информированности слушающего или (реже) показать собственную осведомлённость. Употребляется без ограничений.

    Wissen Sie schon, dass...? — Вы уже знаете что...?

    Говорящий хочет уточнить, насколько осведомлён его собеседник, или использует эту фразу для того, чтобы вежливым образом начать разговор на интересующую его тему. Высказывание более официально, чем предыдущее.

    Sind Sie schon darüber informiert, dass...? — Вас уже проинформировали, о том, что...?

    Реплика, используемая для того, чтобы заинтриговать слушающего, привлечь его внимание. При обращении к лицам с более высоким социальным статусом звучит фамильярно.

    Du wirst/Sie werden (es) nie erraten, was ich eben erfahren habe. — Ты/вы ни за что не угадаешь/не угадаете, что я только что узнал.

    Реплики, предваряющие сообщение и используемые для привлечения внимания слушающего. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ihr werdet/du wirst staunen, was ich euch/dir zu erzählen habe! — Что я вам/тебе (сейчас) расскажу!

    Du wirst es nicht für möglich halten, dass... — Ты (ни за что) не поверишь, что...

    Реплика, при помощи которой говорящий намеревается предотвратить возможное неверное истолкование собеседником того, что будет далее сообщено, и указывает на необходимость/желательность серьёзного отношения к сообщаемому. Употребляется без ограничений.

    Es mag komisch klingen, aber... — Это может показаться смешным, но...

    Реплики, используемые для введения в разговор какой-л. новой темы. Употребляются без ограничений.

    Stell’ dir/stellen Sie sich vor,... — Представь(те) себе...

    Kannst du dir vorstellen, dass... — Можешь себе представить, что...

    Vielleicht glaubt ihr es nicht, was ich erlebt habe. — Вы просто не поверите тому, что со мной произошло.

    Формальная просьба, предваряющая некоторое высказывание, представляющееся говорящему важным.

    Darf ich offen sprechen? — Позвольте быть (с вами) откровенным.

    Реплика, открывающая разговор, обычно не предназначенный для посторонних, просьба выслушать.

    Ich habe dir ein paar Worte zu sagen. — Мне надо сказать тебе пару слов.

    Настойчивая просьба выслушать.

    Nur ein paar Worte! — Только два слова! / На два слова!

    Вводные реплики, характерные для публичных выступлений. Их основная функция — обоснование отсутствия вступительной части.

    Um gleich auf den Kern der Sache zu kommen,... — Чтобы сразу (же) перейти к сути дела,...

    Ohne lange Vorrede möchte ich gleich zur Sache kommen. — Я хотел бы без долгих предисловий сразу приступить к делу.

    Es besteht kein Zweifel daran, dass... — Нет никаких сомнений (в том), что...

    Ohne lange Worte zu verlieren, möchte ich ohne Umschweife mit dem Wesentlichen beginnen. — Без лишних слов я хотел бы сразу же начать с основного.

    Ich werde mich nicht mit einleitenden Bemerkungen aufhalten, sondern sofort das Thema behandeln. — Я не буду задерживаться на вступительных замечаниях и перейду сразу же к рассматриваемой теме.

    Вводная реплика официального характера. Говорящий подчёркивает, что действует не по своей инициативе, а как официальное лицо. Употребляется в письменной и устной форме.

    Ich bin beauftragt, Sie darüber zu informieren, dass... — Мне поручено проинформировать вас о том, что...

    Очень распространённое выражение уведомления в деловых документах, когда адресат выступает в роли партнёра или клиента. Речь идёт, как правило, об изменении условий договора, каких-л. переменах в деловой жизни и т. п. Употребляется в письменном официальном общении.

    Hiermit/hierdurch teilen wir Ihnen mit, dass... — Настоящим сообщаем Вам, что...

    Вежливая вводная реплика, когда говорящий/пишущий хочет подчеркнуть своё уважительное отношение к адресату. Употребляется в официальном общении, большей частью в письменной форме.

    Ich darf Sie darüber informieren, dass... — Разрешите проинформировать Вас о том, что...

    Очень вежливая вводная реплика. Подчёркивает важность сообщаемого и уважительное отношение. Употребляется большей частью в письменном официальном общении.

    Hiermit setze ich Sie davon in Kenntnis, dass... geh. — Настоящим ставлю Вас в известность, о том, что...

    Ответ на просьбу, предварительные переговоры и т. п. Автор выступает от лица коллектива, фирмы, учреждения и т. п. Адресуется частному лицу, клиенту, партнёру и т. п. (См. также Vollständige Zustimmung / Полное согласие, Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие.) Употребляется в письменном общении.

    Hiermit sagen wir Ihnen zu, dass... — Настоящим сообщаем Вам о нашем согласии...

    —Ich muss dir unbedingt etwas erzählen. —Aber fass’ dich bitte kurz! In zehn Minuten muss ich bei meinem Chef sein. — —Я должен непременно рассказать тебе кое-что. —Только, пожалуйста, покороче. Через десять минут мне надо быть у шефа.

    —Herr Professor, vielleicht möchten Sie auch etwas sagen? —Ich habe eigentlich relativ wenig dazu zu sagen. — —Господин профессор, может быть, вы тоже хотите что-нибудь сказать? —У меня, собственно, всего несколько слов.

    —Du wirst es nie erraten, wen ich heute gesehen habe! —Wen denn? —Stell’ dir vor: Am Morgen stehe ich am Zeitungsstand und da kommt mir Wolfgang entgegen! — —Ты ни за что не угадаешь, кого я сегодня встретил! —Кого же? —Представь себе: утром я стою около газетного киоска, и тут мне навстречу идёт Вольфганг!

    —Na, was wolltest du mir denn sagen? —Es mag komisch klingen, aber ich glaube, ich habe mich verliebt. — —Ну, так что же ты хотел мне сказать? —Это может показаться смешным, но я, кажется, влюбился.

    —Wisst ihr schon das Neueste? —Noch nicht. Aber wir werden es sicher gleich erfahren. —Morgen sind keine Vorlesungen. — —Вы уже знаете последнюю новость? —Ещё нет. Но мы наверняка её сейчас узнаем. —Завтра не будет лекций.

    —Du wolltest mir etwas sagen? —Ja. Du wirst es nicht für möglich halten, ich habe dem Chef meine Meinung gesagt! — —Ты хотел мне что-то сказать? —Да. Ты, наверное, не поверишь, но я сказал шефу всё, что думаю.

    —Haben Sie schon gehört, dass der Konferenzbeginn verschoben worden ist? —Nein, das weiß ich noch nicht. Ich danke Ihnen für die Mitteilung. — —Вы уже слышали, что начало конференции перенесено? —Нет, я об этом ещё не знаю. Благодарю вас за сообщение.

    —Gibt es etwas Neues? —Ich weiß nicht, ob es Ihnen schon bekannt ist, dass wir eine Stunde früher abfahren? — —Что нового? —Я не знаю, известно ли вам уже, что мы уезжаем на час раньше?

    —Soeben habe ich erfahren, dass Herr N erkrankt ist und auf unserer Konferenz nicht sprechen kann. —Das ist sehr bedauerlich. Wie können wir die Teilnehmer rasch davon in Kenntnis setzen? — —Я только что узнал, что господин Н. заболел и не сможет выступить на нашей конференции. —Очень жаль. Можем ли мы как-нибудь срочно оповестить об этом участников?

    Hiermit möchten wir Ihnen mitteilen, dass die geplante Reise nach Japan vom 15. bis 27. September dieses Jahres stattfindet. Nähere Auskünfte über Kosten, Unterkunft, Besichtigungen etc. erhalten Sie demnächst. — Настоящим сообщаем, что запланированная поездка в Японию состоиться с 15 по 27 сентября этого года. Более подробную информацию о стоимости, проживании, экскурсиях и т. п. Вы получите дополнительно.

    Wir setzen Sie hiermit davon in Kenntnis, dass der geplante Sprachkurs erst im nächsten Monat beginnen kann. Wir bitten um Mitteilung, ob Sie trotzdem noch daran Interesse haben. — Настоящим ставим Вас в известность, что запланированный курс иностранного языка начнётся только в следующем месяце. Просим сообщить, примите ли Вы в нём участие, несмотря на произошедшие изменения.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Einleitende Bemerkungen / Вводные реплики

  • 4 request

    1. n просьба; требование

    at request — по просьбе, по требованию

    2. n запрос; заявка
    3. n спрос

    in great request — в большом спросе; популярный

    4. n информационный запрос
    5. v просить
    6. v предлагать, предписывать
    7. v запрашивать
    Синонимический ряд:
    1. inquiry (noun) application; behest; demand; entreaty; inquiry; petition; plea; prayer; requisition; solicitation; suit; supplication
    2. ask (verb) appeal; ask; beg; beseech; bespeak; desire; entreat; importune; petition; require; seek; solicit; supplicate
    Антонимический ряд:
    refusal; respond; response

    English-Russian base dictionary > request

  • 5 recommendation

    ˌrekəmenˈdeɪʃən сущ.
    1) рекомендация а) (совет;
    авторитетная просьба) to act on, carry out, implement a recommendation ≈ поступать в соответствии с указаниями to give smb. a recommendation ≈ давать кому-л. совет to make a recommendation ≈ рекомендовать (обычно более или менее официально) (up) on smb.'s recommendation ≈ по чьей-л. рекомендации или совету lukewarm recommendation ≈ совет, высказанный мимоходом;
    безучастный совет strong recommendation ≈ настоятельная рекомендация to ignore smb's recommendation ≈ поступаться чьим-л. советом, делать по-своему her recommendation to us was to postpone the trip ≈ она рекомендовала нам отложить поездку provisional recommendation final recommendation Syn: proposal б) (положительный отзыв, рецензия) to be hired on (smb.'s) recommendation. ≈ получить работу, место по (чьей-л.) рекомендации letter of recommendationрекомендательное письмо to provide, write a recommendation for smb. ≈ дать кому-л. рекомендацию, рекомендовать кого-л. to write in recommendation of smth. ≈ положительно отзываться о чем-л. в письменной форме to speak in recommendation of smb., smth. ≈ выступать, высказываться в пользу кого-л., чего-л. negative, positive recommendation ≈ плохая, отрицательная/ положительная рекомендация Syn: advice в) тж. воен. (письменный указ, приказ, распоряжение)
    2) перен. сильная сторона, плюс, козырь (нечто, косвенно влияющее на чей-л. выбор или представляющая кого-л. в выгодном свете) his intelligence was his best recommendation ≈ ничто не рекомендовало его лучше, чем его ум a young man's politeness is a good recommendation ≈ вежливость только красит молодого человека His recommendation had been his connexion with a powerful family. ≈ Его козырем была связь с влиятельной семьей. рекомендация, совет - on /upon/ the * of smb. по чьей-л. рекомендации, по чьему-л. совету - provisional * (дипломатическое) предварительная рекомендация - to make *s делать /выносить/ рекомендации (об организации) - *s with respect to the maintenance of international peace рекомендации о поддержании международного мира - the *s of the commission рекомендации /предложения, выводы/ комиссии рекомендация, похвала;
    положительный отзыв - letter of * рекомендательное письмо - to write in * of smth. письменно рекомендовать /хвалить/ что-л.;
    дать письменный положительный отзыв о чем-л. - to speak in * of smb., smth. высказываться в пользу кого-л., чего-л. (for) рекомендация (на пост) ;
    выдвижение( кандидата) ;
    представление( к награде) достоинства, качества, говорящие в ( чью-л.) пользу - a sweet disposition is a * in a wife мягкий характер - большое достоинство в жене - his personal *s for the post appear to be of the slightest по своим личным качествам он явно не подходит для этой должности > * to mercy ходатайство присяжных о смягчении наказания;
    признание заслуживающим снисхождения employer's ~ рекомендация работодателя loan ~ рекомендация по кредитованию loan ~ рекомендация по предоставлению займа price ~ рекомендация, касающаяся цены recommendation качества, говорящие в пользу (кого-л.) ~ положительный отзыв ~ похвала ~ предложение ~ представление (for - к награде и т. п.) ~ представление к награде ~ рекомендация;
    совет ~ рекомендация ~ совет ~ for выдвижение кандидата ~ to management рекомендация руководителям routing ~ рекомендация о выборе маршрута

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > recommendation

  • 6 йодмаш

    йодмаш
    Г.: ядмаш
    сущ. от йодаш
    1. вопрос; словесное обращение, требующее ответа

    «Мо нерген мураш, кузеракын мураш?» – кӱслезе ден мургайык ончылно тунам шоген йодмаш. А. Асаев. «О чём петь, как петь?» – стоял вопрос тогда перед гусляром и певцом.

    2. спрос, потребность, просьба; нужда в чём-л., требующая удовлетворения

    Сатулан йодмаш спрос на товары;

    йодмашым шукташ удовлетворить потребности.

    Илыш улаҥмылан кӧра калыкын йодмашыжат кушкеш. «Мар. ком.» С улучшением жизни растут и потребности народа.

    3. заявление; официальное сообщение в устной или письменной форме

    Йодмашым пуаш подать заявление;

    йодмашым ончаш рассмотреть заявление.

    Армий гыч пӧртылын, Виктор институтыш йодмашым пуыш. Ю. Артамонов. После демобилизации из армии Виктор подал заявление в институт.

    Виталий Александрович мылам заочно тунемаш пураш йодмашым колташ темла. Й. Ялмарий. Виталий Александрович советует мне послать заявление для поступления на заочную учёбу.

    4. заявка; заявление с указанием на потребность в чём-н

    Йодмашым ышташ делать заявку.

    Теве ме шукерте огыл магазиныш диван-кроватьлан йодмашым пуышна. «Мар. ком.» Вот недавно мы сделали заявку в магазин на диван-кровать.

    5. запрос; требование официального разъяснения по какому-н. делу

    Больницыште лийме жапыште Оборона министерствыш йодмашым колташ логалеш. В. Дмитриев. Во время пребывания в больнице придётся послать запрос в Министерство обороны.

    Марийско-русский словарь > йодмаш

  • 7 йодмаш

    Г. я́дмаш сущ. от йодаш
    1. вопрос; словесное обращение, требующее ответа. «Мо нерген мураш, кузеракын мураш?» – кӱслезе ден мургайык ончылно тунам шоген йодмаш. А. Асаев. «О чём петь, как петь?» – стоял вопрос тогда перед гусляром и певцом.
    2. спрос, потребность, просьба; нужда в чём-л., требующая удовлетворения. Сатулан йодмаш спрос на товары; йодмашым шукташ удовлетворить потребности.
    □ Илыш улаҥмылан кӧра калыкын йодмашыжат кушкеш. «Мар. ком.». С улучшением жизни растут и потребности народа.
    3. заявление; официальное сообщение в устной или письменной форме. Йодмашым пуаш подать заявление; йодмашым ончаш рассмотреть заявле-ние.
    □ Армий гыч пӧртылын, Виктор институтыш йодмашым пуыш. Ю. Артамонов. После демобилизации из армии Виктор подал заявление в институт. Виталий Александрович мылам заочно тунемаш пураш йодмашым колташ темла. Й. Ялмарий. Виталий Александрович советует мне послать заявление для поступления на заочную учёбу.
    4. заявка; заявление с указанием на потребность в чём-н. Йодмашым ышташ делать заявку.
    □ Теве ме шукерте огыл магазиныш диван-кроватьлан йодмашым пуышна. «Мар. ком.». Вот недавно мы сделали заявку в магазин на диван-кровать.
    5. запрос; требование официального разъяснения по какому-н. делу. Больницыште лийме жапыште Оборона министерствыш йодмашым колташ логалеш. В. Дмитриев. Во времл пребывания в больнице придётся послать запрос в Министерство обороны.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йодмаш

См. также в других словарях:

  • ПЕТИЦИЯ — (лат., от petere требовать чего от кого, стремиться). Прошение, подаваемое правительству или монарху. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ПЕТИЦИЯ коллективная (сборная) просьба, подаваемая гл. обр.… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • петиция — и; ж. [лат. petitio] Официальная коллективная просьба в письменной форме к высшим органам власти, к главе правительства; коллективное ходатайство. П. рабочих. П. с требованием отставки правительства. П. забастовщиков. Принять петицию. Собирать… …   Энциклопедический словарь

  • пети́ция — и, ж. Официальная коллективная просьба в письменной форме, обращенная к высшим органам власти, к главе правительства, коллективное ходатайство. На площади Зимнего дворца были расстреляны тысячи безоружных рабочих, шедших с петицией к царю.… …   Малый академический словарь

  • петиционный — ПЕТИ ИЯ, и, ж. Коллективная просьба в письменной форме, обращенная к властям. Подать петицию. Подписи под петицией. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ПЕТИЦИЯ — ПЕТИЦИЯ, и, жен. Коллективная просьба в письменной форме, обращенная к властям. Подать петицию. Подписи под петицией. | прил. петиционный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • петиция — и; ж. (лат. petitio) Официальная коллективная просьба в письменной форме к высшим органам власти, к главе правительства; коллективное ходатайство. Пети/ция рабочих. Пети/ция с требованием отставки правительства. Пети/ция забастовщиков. Принять… …   Словарь многих выражений

  • Ходатайство — просьба совершить определенное процессуальное действие, которое, по мнению обратившегося, необходимо для правильного рассмотрения дела либо обеспечения соблюдения его прав и выполнения другими лицами возложенных на них процессуальных обязанностей …   Правоведение: глоссарий

  • Жанры официально-делового стиля — как и других стилей, – определенные относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы произведений (М.М. Бахтин). В официально деловом стиле (сравнительно, например, с научным стилем) жанр является сильно действующим… …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • ЗАКОН ОБ ОБРАЩАЮЩИХСЯ ДОКУМЕНТАХ — NEGOTIABLE INSTRUMENTS LAWЭто закон, относящийся к обращающимся документам, дважды подвергавшийся кодификации с целью достижения большего единообразия для различных штатов. Начиная с 1897 г. первоначальный Единый закон об обращающихся документах… …   Энциклопедия банковского дела и финансов

  • АРБИТРАЖНЫЙ ПРОЦЕССУАЛЬНЫЙ КОДЕКС РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ — Принят Государственной Думой 5 апреля 1995 года Одобрен Советом Федерации Раздел I . Общие положения Глава 1. Основные положения Статья 1. Осуществление правосудия арбитражным отнесенных к его компетенции настоящим Кодексом и другими федеральными …   Большой Энциклопедический словарь

  • ПРИОСТАНОВКА ПЛАТЕЖА — STOP PAYMENTВкладчик имеет законное право приостановить платежи по выписанным им ранее чекам. Устная просьба о П.п. обычно действительна в течение 14 дней, письменное уведомление о П.п. действительно в течение 6 месяцев (устный приказ может иметь …   Энциклопедия банковского дела и финансов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»